Когда-то давно, становясь случайными свидетелями забавных ситуаций, мы с сожалением думали о том, что не можем поделиться увиденным со своими близкими. Теперь эти времена ушли в прошлое, ведь сейчас практически каждый имеет возможность сделать снимок при помощи смартфона, который всегда находится под рукой у большинства современных людей, а затем не только показать его друзьям, но и поделиться в социальных сетях.

2. Миротворец ООН (по-английски – UN). В английском языке «un» также является отрицательной приставкой. Таким образом, лозунг «Вовлечён в миротворческий процесс» приобретает совершенно противоположное значение.

3. Автомобиль с номерным знаком «Вампир» возле центра крови австралийского «Красного Креста».

6. Названия отделов «Нужды ребёнка» и «Пиво и вина» странно смотрятся на одном указателе.

7. Номерные знаки «THE» и «END». «The End» в переводе с английского означает «Конец».

10. «Насладитесь прелестями Европы в День святого Валентина. Париж, Рим, Барселона. Четырёхзвёздочные отели от 48 фунтов стерлингов». Обратите внимание на картинки. Странное совпадение.

12. Czechairlines можно трактовать, как «чешские авиалинии» и «чешские линии роста волос».

14. Не очень удачное сочетание имени автора Браун (Brown) и названия книги «Дети странные» («Kids Are Weird»). «Brown Kids Are Weird» дословно означает «Коричневые дети странные» и имеет расистский оттенок. Имя и фамилию автора в данном случае не стоило разрывать.

17. Фамилии этих двух игроков вместе звучат как «Сперма вызывает жжение» (встречается такая деликатная особенность).

18. Реклама мужского клуба «Spearmint Rhino» рядом с социальной рекламой «Где папочка?».

19. Книга «Все мои друзья умерли» на одной полке с собранием фэнтези-романов «Песнь Льда и Огня», на основе которых был снят сериал «Игра престолов».

20. Реклама, в которой задействованы образы матери и дочери, неудачно соседствует со статьёй о бесстыдных шалостях.